FanimeCon 2010 (NP)

 Interview de FLOW lors de la FanimeCon 2010 par Nippon Project

**

NP : D’abord, pouvez-vous vous présenter à nos lecteurs ?


GOT'S: Je suis GOT'S. Je joue de la basse. 
IWASAKI: Je suis IWASAKI. Je joue de la batterie. 
KOHSHI: Je suis KOHSHI et je chante. 
KEIGO: Je suis KEIGO et je chante aussi. 
TAKE: Je suis TAKE et je joue de la guitare.


NP: Lors du concert de la nuit dernière, vous avez mentionné que vous étiez déjà venus aux USA. Quelle était votre première expérience aux USA?

KEIGO:
Et bien, c’était il y a quatre ans à Dallas. Nous étions allés à une convention d’anime là-bas.


NP : Que pensez-vous de votre performance d’hier soir? Quelle est votre impression des fans de San José?

TAKE: Tous les fans étaient très excités. Cela nous a surpris et nous étions heureux que tout le monde ait apprécié le concert.

KOHSHI: C’était une nuit très excitante.

(Tout le monde rit.) 


NP : Toutes les chansons chantées hier soir semblent avoir été bien reçues. Surtout votre dernier single, "Calling". Est-ce que cette chanson a une signification particulière pour vous?


KOHSHI: Nous sommes devenus une sorte de voix pour les personnes qui ne peuvent exprimer leurs sentiments ou leurs douleurs. C’est comme devenir le porte-parole de leurs expressions.


NP: Votre nouvel album Microcosm sortira le 16 juin. Quelles sont vos chansons favorites de cet album?


TAKE: J’aime "Sign" et "Calling", mais les albums de FLOW sont un tout et je ne peux pas donc en choisir seulement une. J’espère que les fans aimeront le tout. 

KOHSHI: C’est comme choisir une partie de votre film préféré. J’espère que les fans l’aimeront comme il est. Est-ce que les américains pourront écouter Microcosm? 


NP: Pas encore. Nous devons attendre la sortie.

KOHSHI: Pourrez-vous l’écouter à partir du 16 juin?

NP: Peut-être.

KOHSHI: Est-ce que vous pourrez le commander par Internet? 

NP : Oui. Il y a des sites où l’on peut acheter en ligne. Comme CDJapan.

(Le manager ajoute: “Ce n’est pas encore décidé, mais il est possible que s’il y a de la demande, nous pourrions sortir Microcosm aux États-Unis. Pour le moment, c’est encore une idée en l’air.”)


KOHSHI: Si nous avons une demande et nous commercialisons le CD, nous serons invités pour plus de concerts et cela nous ferait vraiment plaisir. 

NP :Une tournée américaine est-elle prévue pour un futur proche?

KOHSHI: *en anglais* Oui. J’aimerais bien.
 
TAKE: Sans être lié au pays d’où vous venez, c’est bon de jouer devant des personnes qui sont heureuses de nous voir. Nous aimerions jouer pour les fans du monde entier. 

NP: Vous étiez tous si énergiques et excités pendant le concert. Comment vous préparez-vous avant un show?

KOHSHI: Avant une tournée et les concerts, j’aime faire de la gym pour m’exercer et me conditionner. C’est très important d’avoir beaucoup d’énergie pour les shows.

TAKE: C’est important de toujours être en mouvement, j’ai participé à un marathon à Honolulu (Hawaï).

IWASAKI: Quoique ce soit important de rester en forme pour avoir cette énergie. C’est l’énergie des fans qui nous donne réellement le pouvoir de jouer comme cela. 

NP : Lors du concert de hier, et comme dans presque tous vos concerts, il y a beaucoup de sauts. Comment faites-vous pour sauter si haut et KOHSHI, comment faites-vous pour garder votre chapeau sur la tête?

KOHSHI: *en anglais* Oh. C’est du professionnalisme.

(Tout le monde rit.)

KOHSHI: C’est juste instinctif. Instinct naturel. 

NP :Vos PV sont souvent sentimentaux ou drôles. En particulier “GO!!!”. Comment a été écrit le scénario et s’agit-il une idée de GOT’S d’apparaître nu ou c’était une décision de groupe?

GOT'S: C’était les réalisateurs.

KOHSHI: GOT'S a énervé les réalisateurs. (Rires) 

(Il y avait quelques motards parmi les garçons. Ils proclament tous que GOT’S avait dit vouloir être nu. Pour se défendre, GOT’S crie que ce ne sont que des menteurs!) 

IWASAKI: Nous avons travaillé avec notre réalisateur préféré, Tetsuro Takeuchi, donc on a fait un brainstorming. [1]

NP :Est-il possible que ça arrive de nouveau? Devons-nous nous préparer?

TAKE: La nudité?

NP : Oui.

(Tout le monde rit.)

Tous: Ohhh….

KOHSHI: Peut-être.

(Les rires continuent.) 

NP: Y a-t-il des artistes avec lesquels vous aimeriez faire une tournée?

KOHSHI: Et bien au Japon il y a Flow the Party, qui est un événement où les autres groupes et artistes peuvent jouer avec nous. 

NP : Y a-t-il des choses drôles qui vous arrivent lors des tournées?

KOHSHI: Que des choses intéressantes.

(Les rires recommencent.)

NP : Par exemple?

TAKE: L’eau chaude est chaude.
 
NP : Mais ce n’est pas intéressant.

KOHSHI: *en anglais* C’est juste! Exactement.

(Ils rient de plus belle.) 

KOHSHI: Nous étions en train de manger et nous avons tellement pris notre temps que nous avons raté le bateau que nous devions prendre. Oh! Une fois, nous allions voir un film et un gay flamboyant s’est approché et a touché la main de KEIGO.

KEIGO: Je me suis enfui.

(Rires) 

NP : Si vous étiez une famille, quel rôle aurait chacun de vous?

KOHSHI: IWASAKI serait le papa.
 
(Rires. Puis ils débattent s’il y aurait une mère ou pas.)

KOHSHI: IWASAKI est à la fois le père et la mère. Il est parfois comme une mère, alors il serait le papa et la maman. Et tous les autres sont les enfants. Il nous a donné naissance.

(Tout le monde éclate de rire.) 

NP: Qu’aimeriez-vous que les auditeurs retiennent de votre musique?

KOHSHI: Nous avons commencé en tant qu’auditeurs. Nous écoutions nos groupes préférés et nous ressentions la joie, la tristesse et tout ce que les groupes voulaient transmettre. Nous voulons pouvoir faire cela pour la nouvelle génération de musiciens et les aider à expérimenter différentes émotions et en faire une boucle sans fin. Vous comprenez, un cycle de musique. 

NP: Enfin, un commentaire final pour les lecteurs?

KEIGO: La performance de hier était le second concert joué aux USA. Nous avons eu une bonne expérience ici et nous aimerions pouvoir revenir ici, un jour, pour d'autres concerts. Merci.

**

Nippon Project remercie FLOW, leur management et Sony Music Entertainment Japan pour avoir rendu cette interview possible. 

**

[1] Le brainstorming est une technique de recherches d'idées qui s'effectuent en groupe.

**

Traduction : ALIA

**

Interview originale : Ici

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Commentaires (2)

LoliBoo
  • 1. LoliBoo | 22/06/2012
J'adore vraiment cette interview, génial d'avoir traduit !!! , j'aimerais savoir si il existait cette interview en vidéo ce serait cool ^-^
nasu
Merci *-*
Malheureusement non :( En tout cas nous l'avons trouvé que sur trace écrite.

Ajouter un commentaire

Date de dernière mise à jour : 21/06/2012